第四十一章 学习小组的规划
到的一些优秀的翻译作品。
例如,李丹、方于的译作:《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖的译作:《巴黎圣母院》,倜傥风流。李健吾的译作:《包法利夫人》,闲雅潇洒。朱生豪的译作:《莎士比亚全集》,经典到无须解释。
孙颖矜持的说道:“穆旦的译作:《叶夫盖尼·奥涅金》,本人极喜他译的《荒原》。私以为的中国译诗第一人,本身诗歌亦佳。”
郭莹莹语带兴奋的说道:“陈东飙的翻译也是非常美的。他译的《雨》,每次读来都让人浮想联翩。”
“突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下。
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事。
谁听见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运向他呈现了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的色彩。”
郭莹莹脸上的神色变换着,吟诵了两段陈东飙的译文。听得几人和附近的学生屏住了呼吸。脑海里,自然的想到,那朵红色的玫瑰花。
“这段文字,每次想来,都让人感觉它的意境是那么的深刻。让人记在心灵里,留下了
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>