第四章 在相同处跟随 在相异处超越
其中。中文文章中如果有英文,看上去也很协调,但如果在英文文本夹入汉字,则不怎么协调,甚至感觉汉字太突出而刺眼。这说明中文文本的兼容性,这是形而上学。
形而下学,“加油”的翻译问题具有深刻的含义。它说明中国人的实践和经验积累的程度非常高。而概念的积累可以说是更丰富。“更”代表思想因素。说明中国的形象思维、比喻、意会能力已经达到默会的境界。“加油”很形象,比喻的意念很抽象,达到默会境界,我们知道默会的东西是难以用名词表述的。
说明汉字的可塑性、想象力赋予性。说明中文的表达功能,比较一下联合国的文件的不同文本就知道这一点。中文简练、精确。说明汉字的造词功能,比如电脑,英语要造一新词,中文只需要用两老字就行了。意思自带:用电的脑袋。“计算机”一看就明白,用来计算的机器的简称。不用再作什么解释。造词功能即老字新用功能。
中国历史经验积累造成基础概念积累丰富,奠定文化的连续性和发展性。这还得益于汉字是扎根于大自然的和历史经验的普及程度。植物的生长依赖土壤,新理念、新思想、新理论依赖基础概念。有一个有趣的现象被人们普遍地忽略,那就是近现代知识大爆炸,造成英语
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>