第 102 部分
妞事业上还是相当的犀利。张恪在这方面下过工夫,叶芝地这首《当你老了》,他不仅能背诵原文,还能背诵国内通行的几种译文,有袁可嘉的译文、裘小龙的译文、杨牧的译文、傅浩的译文、飞白地译文,心里默想了一会儿,确定没有遗忘,用一种低缓柔慢的声调轻吟出来。
“when you are old and gray and fullsleep
and noddingthe fire,take down this book,
and slowly read,and dreamthe soft look
your eyes had ondtheir shadows deep;
how many loved your mentsgd grace,
and loved your beauty with love falsetrue;
but one man loved the pilgrim soulyou,
and loved the sorrowsyour ging face;
an
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>