第 8 部分
梦惊醒,认为这是一个十足的“alptraum(恶梦)”。他
1杰出的匈牙利精神分析者。——英译注。
2系“民众大学”,提供英国人所理解的“成人教育”。——英译注。
补充说:不久前他忘了英文中“恶梦”是什么词,当别人问及此词时,他竟误以为是“amare′s”(即:牝马之窝),当然这是很荒谬的,“amare′s”指某种不可思议的无稽之谈,而“alptraum”则应译为“nighmare”(恶梦),这一联想中唯一的相同之处就是同为英文。我当时想起了约一个月前发生的一件小事。我与毕正坐在房间里时,我在伦敦的亲密朋友欧内斯特。琼斯博士不期而至,我和琼斯已很久没见面了。
我示意琼斯到隔壁房间去,等我给毕完成诊疗再谈。
但毕马上从挂在候诊室的照片上认出了琼斯,甚至表示希望我把他介绍给琼斯。琼斯是一本论恶梦(alptraum)的专著的作者。我不知道毕当时是否知道该书,他忌讳精神分析的著作。
下面,我想开始研究从有关毕的联想背景和动机中可得到的分析结果。
“forsyte(福尔塞)”或“forsyth(福尔
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>