设置

关灯

第十七章 《荒野集》

版《新月集》、《园丁集》,但其中诗文大多是早年写成,只未翻译成英语罢了。

    另外两本,《吉檀迦利》宗教意味太浓,且原文是孟加拉语,创作时间不明,可用的就只剩《飞鸟集》了。

    原文325首,并不能全然照抄。

    晋桐读的《飞鸟集》是翻译很糟的中文版本,呆板枯涩,佶屈聱牙,毫无诗意韵味。当时翻看一目十行,他还感叹“大白话也好意思拿来凑数!”

    现在一首首回味,当然有不少好句子,蕴含思想的闪光,比如“如果你因失去太阳而流泪,也将失去群星了”;有些文字隽美,比如“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    但也有比机器翻译还烂的,比如“世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里”,到底说什么鬼!

    (作者注:“一队小小的漂泊者”原句意为“由小孩子组成的四海漂泊的演出剧团”)

    不押韵没什么;诗意不存也能接受,全当格言警句就是;更大的麻烦是丢失原文内涵,根本不知道作者想表达什么。

    于是,晋桐不断删除筛选,决定只保留一百五十首。

    他向泰戈尔诚挚道歉,“大师的在天之灵啊,请不要怪罪我
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>