第三十一章 事后的轻松
顶个高大帅气,唐僧借鉴了星爷电影的设定,是个话唠,所谓紧箍咒也就是唐僧的无敌嘴炮,八戒好色但是高智商高情商,沙僧沉默寡言但是脾气暴躁。
这是凯萨画的最慢的一本漫画,因为没有太多内容可以借鉴,所以他需要先想象出画面,然后再画出来,这大大降低了他的创作速度,但是仍然比所有漫画家的速度都快。
很多非华裔的美国人听说《最游记》还有原著之后,就去找《西游记》原著的翻译版去看,结果人们发现最好的一个译版也就是亚瑟?威利的《Monkey》,虽然该作翻译的时候已经尽量删减了大量的诗词和神话典籍,可是仍然让人感到了其中的晦涩。
凯萨最后应出版社的邀请,不得不把重新翻译吴老先生的《西游记》加入日程中。
凯萨捏着鼻子硬着头皮答应了,不过翻译诗词还是免了吧,那需要大师级的文学修养和积淀,不是谁翻译出来的东西都能看的。
哪怕余光中、朱自清这些大师,可以翻出“枫丹白露”这样的优美的名字,可是当他们把汉语的诗词翻成英文也只能捶胸顿足。
汉语区区四个字,就能让西方的翻译们弄出好几行单词来,结果还发现译不出汉语的那个韵味,气的想抹脖子。
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>