2010年9月11日:608邮政信箱
义相与析”:
“《现代高级英汉双解词典》(TheAdvanced/Learner’s/Dictionary/of/Current/English/with/Chinese/Translation)是根据国内广大读者的要求编目发行的。原书是英文版,由英国的几名资产阶级学者编著,后来海外有人添加了中文译释,排成新版。由于编译者的资产阶级立场,书中存在着唯心主义和反动语词。希望读者遵循伟大领袖毛主席“排泄其糟粕,吸收其精华”的教导,批判地使用。”空两行,最后是落款“北京市第608邮政信箱”。
这个《致读者》写得言简意赅,功德无量也,在当时看来是很正常的,起到了一种“准通行证”的作用,使得如此肥厚的外来词典得以在中国大陆的南北通行。但文中流露的编词典的立场是根深蒂固的,特殊时期末期上海出版的《新英汉词典》就立场鲜明地编进了大量的毛主席语录和形形色色的“革命语词”。
这部进口词典采用的是50克的道林纸,看来是可取的,以后的词典很多采用很薄的纸张,书是轻便了些,但很不耐翻,边角的褶皱卷边影响了使用,烦得很。
该词典的照相制版的水平很高,页面上
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>