悠然的一天(下)
bleue, mauve, bnche, selon sa volonté, c'est pour se cacher des animaux voraces: pas besoin de fuir. 这是首法文诗。”
以前,穆婉清在家中,不是一开始就会法语,是因为一次巧合之下,她闲来无事,在家中听到一首法语诗歌,虽搞不清意思,但觉着那无论是语调还是发音都生动悦耳,于是乎,自己也跟着模仿起来,偏巧,她丈夫路过书房时听见。
“老婆,你念法文的样子真性感!” 钱询真觉得,她声调悠扬婉转,念法文时,神色和声音都是平常里比不了的妩媚动人,他就像是看见了她一身飘扬的长裙漫步在巴黎青石板铺成的大街小巷。
因此,无论是过去还是现在,她为悦己者言。
她眼眸似星空璀璨,凝视着懊恼的男人,安慰道:“翻译过来,大致是,大象的鼻子,是用来捡开心果的,没必要弯下腰。长颈鹿的脖子,是用来看星星的,没必要飞翔。”
“所以我的允之,我不需要你拥有权势,也不需要你拥有武力,而且这个蛊是个邪物,我也不要我明媚似骄阳
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>