设置

关灯

四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字

就有人把圣母玛利亚翻译成玛利亚观音;而在非洲的教堂里,则有黑人唱诗班敲着牛皮战鼓,高吼着严重跑调的赞美歌……

    ——洪秀全的太平天国运动如果提早一千多年,或许就不会被罗马教廷认为是异端了。

    言归正传,鲁迅笔下的孔乙己说“茴字有四种写法”,就被现代的中国人视为累赘迂腐。但在中世纪欧洲的神圣罗马帝国,同一个词在德语里怕是有二十种写法都不止(当时的捷克、荷兰、瑞士还有其他许多国度,都还在德国的版图之内),弄得书面信息总是在传播过程之中出差错,想要跟别人写信也很头疼。

    为了避免误会,德意志的诸侯们之间只能用拉丁文交流。而法国那边也好不了多少。

    因此,在中世纪的环境背景之下,千万不要以为都是德国人或者都是法国人,就不存在语言文字上的障碍了——就算是在中国,广东人和上海人之间还经常是鸡同鸭讲呢!

    ——大家可以想象一下,如果有人用拼音字母把广东或福建方言拼写出来(严格按照当地音调),然后拿给北京人或东北人,要他们读出来……那该是一副怎么让人纠结蛋疼的场面啊!

    一直要到中世纪已经基本结束的十六世纪中期,马丁。路德(不是美
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>