第95章 完稿
,然后在桌上磕打整齐的戈文,巴金不由自主的有些惊讶。
巴金年轻时也曾经为了引进国外作家的优秀作品而做过翻译工作,他自然知道翻译一本书所需要的时间是何等的漫长。
一般来说,一个认真的翻译工作者为了避免自己在翻译作品时产生误解和错误,都必须将原著的精神内涵吃透,然后才能动笔开始翻译工作。一本不忠实于原著的译作不仅不能起到宣传和推广文化的作用,搞不好还会让读者接收到错误的思想和观点,那是一件很致命的失败!
而要吃透一本外语作品精神内涵的时间是需要译者花费大量的时间和精力的,就拿巴金自己来说,他在四五十年代翻译了不少屠格涅夫的中短篇小说,可是就是这样,每一篇中短篇小说都花费了他两三个月的时间。而戈文翻译的可是一部散文集啊,他能在半个月的时间完成这二十多万字的译著吗?
巴金将手中的那本书籍放在了书桌上。然后看着戈文的一举一动。
戈文很快就将所有的稿子都整理好了,他站起身先将英汉辞海放回到书架上,然后才回到书桌前拿起桌上的那叠稿子和英文原版的《瓦尔登湖》朝着巴金这边走来。
“巴老,我完成了《瓦尔登湖》的翻译工作了。
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>