第一六四章:金马奖
“暂时还不错,至少语法没出现疏漏。”
胡一飞自得,上辈子学了英语这一技之长,也干过一阵子私译。
所谓私译者,就是利用正版原著和正版译著的上市时间差,抢先翻译出来卖给盗版商。有时候“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。
比如人气动漫高达的新书刚刚在日本发布,网上便出现了中译本。私译这一行拼的就是时间快,“正版哪有我们的快?如果你要等正版出来,可能要到明年了!”当然,“私译”的劳动成果不能白送。向指定账户每打3元钱,便能获得网站提供的一个下载密码,便可以读到一本高达新作。
这就是纯粹的分享性质了,刚好可以逃过中国的出版法,免收法律责任。
“私译”的情况其实早在多年前《哈利波特》热销的年代便开始了。那一年《哈7》英文版上市,因为中文版要在3个月后才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”开始了疯狂的“私译”,他们每译一个章节,便贴到网上与人分享。2009年丹布朗新作《消失的符号》刚刚上市没多久,“私译”不仅出来了,而且还被人做成精美的PDF,甚至被读者评价,“私译本”
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>