第8页
的节选,主题是描述时光的逝去
不对,林姝戈皱了皱眉,这首诗中出现了许多次的‘爱’,这是一首情诗。
翻译不只是语句的表达,更是语际的表达。如果不能理解一部作品中的主旨,那么翻译之后就会与作者的原意大相庭径。
书局之所以只给出节选,就是暗埋了陷阱。
林姝戈想了想,将笔拿起。
“诉说爱情是怎么悄然流逝。”
“踽踽独行于头顶的山巅穹崖。”
“将他的面孔隐于点点星华。”
如果说这题需要一些细致和耐心的话,那么下一题的难度就出乎意料了,林姝戈紧锁着眉头,思虑许久,终于落笔…
四海书院编辑专用的休息室内。
副编老丁推了推鼻梁上的眼镜,把手上的一张考卷展示给其他人看。
“我喜欢这个年轻人的,他的文采很好。”
胡毅认真品了品,确实,这位张姓年轻人的翻译地道,词藻华美,在文学上是有功底的。
而另外一位就差些——他翻译的段落粗粗看起来没问题,但是如果放到全首诗里,就会发现侧重点完全错误,是一开始就错了方向。
张姓年轻人的出彩,使得胡毅颇有挖掘
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>