第一百零三章 宣泄
好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。
类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。
华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。
抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。
我们都知道,dvd是可以兼容vcd的,但vcd兼容不了dvd,因为科学技术的先进性可以向下兼容,而不
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>